中西方文化差異對英語翻譯的影響分析論文

時間:2024-08-04 14:59:22 文化畢業論文 我要投稿
  • 相關推薦

中西方文化差異對英語翻譯的影響分析論文

  【摘要】:近些年來,隨著經濟水平的不斷提升,人民的生活水平也趨于穩健發展的趨勢,而中國的進出口貿易也逐漸步入正軌,貿易行業逐漸興起,這帶來的是,商務英語專業的高速進步和穩健發展。誠然,我們都知道,英語并非中國人的母語,何況從事商務英語的國人所接受的文化教育也是不盡相同的,從事商務英語的中國人所接受的是中國式的教育,就有別于西方的文化,具有文化的主體差異性,那么在商務英語的翻譯工作中產生一系列的問題也在所難免,因為,翻譯絕不僅僅是一種語言翻譯成另一種語言的轉換和代號,他們所連接的,更是一種文化的傳遞和文化的交融。本文將從跨文化角度全方位分析中西方文化差異對英語翻譯工作所帶來的影響,并發現中西方文化產生的翻譯問題,并尋找到避免中西方文化差異對商務英語翻譯的解決辦法,從而促進我國商務英語行業的更好發展,也促進我國進出口貿易的不斷提升。

中西方文化差異對英語翻譯的影響分析論文

  【關鍵詞】:中西方文化;跨文化交際;文化差異;文化價值及文化保護;影響

  引言

  隨著經濟的迅速發展和人民生活水平的不斷提高,經濟港口的不斷開發,大量外來人口的涌入,商務英語行業也逐漸興起和壯大,為我國的經濟發展帶來更加廣闊的動力,但與此同時,我們也不得不看到,中國和西方的文化發展各有風采,并且都有足夠的歷史和文化奠基,有著屬于自己的文化風韻,因此,在不同文化的滋潤之下,中國人與西方人難免會有不同的人生觀、世界觀和價值觀,而面對與外國人的溝通和交往上,商務英語的翻譯工作也會發現一定的棘手之處,我們也將發現這些難題,不斷解決問題,促進中西方文化的更好交融發展。

  一、中西方文化差異的原因

  眾所周知,文化是一種社會現象,也是人類長期發展的結晶,它飽含著人類文明和物質文明的眾多心血,是在歷史發展的進程中,長期積淀下來的一種特有的文化。[1]而西方文化的文化與中國的文化會在很多方面存在著各式各樣的差異,比如,在溝通交往的觀念上,在傳統習俗的建設上,在人際關系的交往上,在語言行為的表達上,都會存在著這樣或那樣的不同。[2]

  受儒家傳統文化的影響,大部分的中國人在處理問題上,都會以一種概括性的感覺去表達對于事物感官的一種判斷,從而去判斷事物的內在發展規律,具有一定的具體化的思維傾向性,也善于用非常感性的詞語去表達自身的思想,表現自身的行為[3]。

  與之相反的是,通常西方人在進行語言的表達上,更加重視邏輯的意義,他們會根據推理的作用去進行語言的表達,更加看重理性的、科學的、公正地去評價一件事情,而不是帶有很多的主管傾向色彩,從而在論證和辨別中,發現事物的真理,探尋社會發展的本質意義和基本規律。中國人的語言注重詞匯和段落意義的表達,而西方人更傾向于語法概念的運用。這種跨文化交際帶來的不同影響,會對英語的翻譯帶來一定的差異。

  二、商務英語翻譯技巧分析

  2.1克服中國傳統文化的影響

  在商務英語的翻譯過程中,我們應當在很大程度上避免中華傳統文化的過多影響因素,并且,在對外商務英語翻譯工作當中,就要力所能及地以西方人的翻譯標準為準則,根據他們的習慣進行思維上的判斷,同時,要使自身的翻譯能夠得到西方人的任課,就需要在日常生活中多與西方人交流,多留意西方人的語言表述風格,在了解西方背景文化的情況下進行翻譯,避免“中國式英語”的情況出現。[4]

  2.2合理地對詞語進行翻譯

  在進行商務工作之時,許多的從業人員由于本土并非在西方,一定會在很大程度上遇到自身難以辨別的詞匯,這個時候,我們就一定要去積極地動手翻字典進行查看,當我們看到有許多難以理解的詞匯之時,我們也當及時查閱字典和規范,聯系上下文的含義,在合適的語境里面進行翻譯,保證詞語的連貫性,而不是死記硬背,也不是生拉硬套。[5]

  2.3掌握中西方跨文化交際

  如果想要在商務英語的道路上有所建樹,有進一步的發展,就需要積極地去閱讀與西方文化有關的書籍,及時地去了解西方的文化,更好地掌握中西方文化之中的差異之處,并且通過不同語言方式的運用,進行更加合情合理的翻譯,遵循“跨文化交際”之中的有效內容,使翻譯的結果符合中西方文化的表達特點,促進商務英語翻譯工作的有效開展,也能夠促進我國進出口貿易地不斷前進。

  2.4培養商務英語人才

  在對于商務英語人才的培養過程中,英語翻譯人才的翻譯程度,對于商務英語事業有著至關重要的影響,因此,我們應當不斷培養商務英語人才,提高翻譯人員的英語素質,不斷豐富商務英語翻譯人員的文化儲備,以此,促進翻譯水平的提升。[6]

  2.5翻譯之中運用技巧

  對于翻譯人才而言,不論是直譯還是意譯,都需要在傳遞原話,表達原本句子含義的基礎上,去還原句子的意境和場景,保留句子的表達風格和表達技巧。在許多時候,可能中文的直接翻譯會導致含義的偏差,那么,我們就應當使用一些翻譯的技巧,通過意譯的方式去使人們懂得表意的形式。在面臨文化差異的過程中,更要看到直譯和意譯的協調和轉換,不斷促進中西方文化的巧妙融合。[7]

  三、粵語文化在當下的困境與開發保護

  漢語言文化與英語文化的巧妙融合,不僅具有十分重要的社會經濟地位,其本身的文化特征形式也是值得我們保護和傳承的重要瑰寶,因此我們要在中西方文化差異中不斷尋求更好的方法,去進行英語的翻譯,這不僅是商務英語人才發展的必由之路,更是我們需要努力學習與掌握的一項寶典和技能。

  英語文化在我國的傳播和推廣,能夠使我國的經濟發展水平更上一層樓,也能夠真正意義上地便利于商業貿易的工作人員,從而為他們尋找到更廣泛的商業機遇。另外,中西方文化差異對英語翻譯的問題和影響,也是當今學者研究的重要課題,我們應該更加努力地搜集各方面資料,看到中西方文化之間的差異所在,在了解外國文化背景的同時,不忘推廣中華民族的語言文化,因為,這不僅是亙古不變的文化血脈,其本身也是一種語言技能。

  四、結語

  翻譯理論家尤金·奈達也曾指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義!盵8]漢語言文化穿著中華民族五千多年的歷史長河,它已經在我們身處的時代中留下了深刻的烙印,無論是伴隨著經濟水平的不斷提高,人們對于中文的學習和掌握都不應減少,而對于商務英語的學生們而言,在與國外的商人們進行溝通和交流時,若是能更深入地掌握英語文化的使用技能,則能夠更加適應我們的工作需要,成為一名更加全方位、高水平的人才。因此,我們在英漢互譯的實踐過程中必須充分考慮到兩種文化之間的差異,在進行適當方法的情況下進行翻譯,架起中西方文化之間溝通和交往的橋梁。

  參考文獻:

  [1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯公司,2000.

  [2]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

  [3]王東風.翻譯文學的文化地位與讀者的文化態度[J].中國翻譯,2000(4).

  [4]陳成文.文化差異與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

  [5]馬馭驊.跨文化因素與商務英語翻譯的準確性[J].重慶文理學院學報(社會科學版),2008(05).

【中西方文化差異對英語翻譯的影響分析論文】相關文章:

談英語教學中的中西方文化差異的論文06-07

文化差異對國際商務談判的影響及對策論文11-27

微博對新聞的媒體影響分析論文11-17

職校體育教育的影響與作用分析論文12-03

從廣告角度中比較中西方文化差異03-28

分析影響制粉單耗的因素理工論文11-18

房建施工質量影響分析論文11-17

中西方藝術精神的異同分析06-18

英語翻譯的標準研究論文11-25

論中西文化差異對我國國際貿易的影響論文范文11-24

亚洲制服丝袜二区欧美精品,亚洲精品无码视频乱码,日韩av无码一区二区,国产人妖视频一区二区
中文字幕乱码久久午夜 | 午夜理论片日本中文在线 | 亚洲国产精品99页 | 亚洲国产欧美在线成人Aⅴ 午夜在线a亚洲v天堂网2019 | 热99精品只有这里精视频 | 一级a性色生活片久久无 |