關聯理論在西方影視翻譯中的運用

時間:2024-09-11 20:20:52 英語畢業論文 我要投稿
  • 相關推薦

關聯理論在西方影視翻譯中的運用

[論文摘要]自1991年Cutt關聯理論在國外發表以來,在西方翻譯界掀起了波瀾,最近幾年也逐漸引起了國內學者的關注,一時間,研究它的學者很多,但一般都是將它用于文學翻譯的研究,極少用于影視翻譯的研究,影視翻譯屬于文學翻譯的一部分,本文首先介紹關聯理論中的直接翻譯和間接翻譯理論,然后探析其在影視翻譯中的運用。  [論文關鍵詞]直接翻譯 間接翻譯 影視翻譯 運用
  
  一、引言
  隨著中國加入WTO及全球經濟的一體化,偌大的世界已變成了“地球村”,世界與我們的距離越來越小。原先“只受知識分子青睞”的西方影視如今已發展成尋常百姓八小時之外休閑娛樂的好享受。打開電視看電影,西方影視開闊了我們的視野,讓我們更多地了解世界,同時也豐富了我們的業余文化生活。在這個影視的傳播的過程中,西方影視的翻譯功不可沒。影視翻譯質量的高低,將“直接影響著影片藝術性的展示和商業吸引力的大小,直接關系到影片的上座率及電視的收視率,因而成為影視傳播過程中的一個極其重要的環節,也是我們譯者不應忽視的一個環節。”
  自1991年Gutt關聯理論在國外發表以來,在西方翻譯界掀起了波瀾,最近幾年也逐漸引起了國內學者的關注。一時間,研究它的學者很多,但一般都是將它用于文學翻譯的研究,極少用于影視翻譯的研究,影視翻譯屬于文學翻譯的一部分,本文首先介紹關聯理論中的直接翻譯和間接翻譯理論,然后探析其在影視翻譯中的運用。
   二、關聯理論中的直接翻譯與間接翻譯理論
   Gutt的關聯理論中有很多很重要的概念值得我們研究,值得我們借鑒,如其中有關翻譯的方法——直接翻譯和間接翻譯就很重要。這兩個概念來源于Wilson
亚洲制服丝袜二区欧美精品,亚洲精品无码视频乱码,日韩av无码一区二区,国产人妖视频一区二区
欧美日韩天堂在线视频 | 伊人久久综合热线大杳 | 婷婷5月色综合色综合 | 日本中文一区二区三区亚洲 | 日本在线a亚洲v | 亚洲欧美国产国产第二页 |