口譯與筆譯在工作環境過程及質量標準上的差別

時間:2024-06-27 19:39:31 英語畢業論文 我要投稿
  • 相關推薦

口譯與筆譯在工作環境過程及質量標準上的差別

  口譯時,譯員直接面對說話人和聽眾,而筆譯時由于譯員在自己的工作場所進行翻譯,所以無法即時知道原文作者和讀者對譯文的反饋,下面是小編搜集整理的一篇相關論文范文,歡迎閱讀查看。

  隨著各國之間交流的頻繁,翻譯成了交流中非常重要的手段。 翻譯分為筆譯和口譯。 這兩種雖都經過將譯入語 (Source Language) 轉換為譯出語(TargetLanguage)的過程,但大體上還有很大的區別。 簡單來說筆譯指譯員用文字的形式轉換語言的方式,而口譯(又稱傳譯)則指譯員用口頭形式轉換語言的方式。

  一、從工作環境角度進行分析

  筆譯工作者在工作環境上沒有太大的限制。譯員可以自己選擇圖書館、資料室、辦公室等舒適安靜的地方進行工作。由于空間的開放性,在工作過程中,譯員可以參考相關書籍,請教專業人士,也可以利用網上資源借鑒別人的譯文。

  而口譯工作者在環境上有較大的限制。在準備階段,口譯工作者也可以和筆譯工作者一樣充分利用其他資源。但一般情況下,由于工作內容的不確定性,譯員也不能做到百分百的準備。口譯工作者的正式工作場合一般是公共場合,如會場或禮堂,要面對眾人進行翻譯。 相對于筆譯工作環境的舒適安逸,口譯工作環境充滿壓力、突發情況以及挑戰,所以口譯員還需要良好的心理素質。

  二、從工作過程進行分析

  (一) 時間限制

  一般情況下,筆譯工作在時間上也比較寬裕。 譯員可用大量的時間搜集資料、修改譯文,盡力使譯文達到準確而富有美感的效果。而口譯工作卻受到很大的時間限制。無論是交替傳譯還是同聲傳譯, 譯員必須盡快把原文翻譯出來。如果反應時間過長, 不僅會影響雙方順利的交流,也會讓其他人對譯員產生能力上的懷疑。

  (二)獲取信息

  在筆譯中,信息以文字形式呈現出來,是靜態的。譯員必須對文字的背景、作者的風格,做好事先認真的研究和調查,反復仔細推敲原文的每一詞、每一個句子的用意,以翻出最貼近原文的譯文。而在口譯中,信息是以聲音形式(流動的文字)呈現出來,是動態的。 一不注意,信息就會稍縱即逝。 譯員必須集中精力,用記憶、做筆記等方法盡量獲取更多、更準確、更完整的信息,將其翻譯出來。 這對譯員的聽力和理解力有較高的要求。

  (三)譯文

  1.詞法筆譯的語言為書面語。 一般來說,無論題材的差異,筆譯詞匯會比口譯詞匯更正式一些,也更書面語一些。由于時間充裕,筆譯員應盡力找出最形象、最生動、最貼切原文的詞匯進行翻譯,以達到最好的效果。而口譯的語言為口語。 一般情況下,除一些正式大會場合以外,口譯的詞匯偏向于口語。 再加上口譯工作對時間還有嚴格的限制,譯員平時應儲備大量簡單而具有高度概括性的詞匯,以便有需求時可以做到信手拈來。

  2.句法筆譯之前,譯員可以對文章的結構、內容等方面進行深入了解,之后在選好適當詞匯的情況下,對句子進行反復斟酌,仔細推敲,使用比喻、比擬、排比等修辭手法以及并列句、復合句等各式各樣的句式來進行最恰當的表述。翻譯過程中也應考慮根據原文的風格,用相似的方式將原文作者的風格和意圖原汁原味地表現出來,避免多加入自己的主觀感情色彩。

  口譯的目的往往在于促進雙方交流,力圖在最短時間內讓對方獲取所需的信息和意圖。并且在一般情況下,譯員提前很難預料到整體結構和內容,所以專家往往提倡使用簡單明了的句子。如采用筆譯時的書面語,雖然句子結構漂亮,有時不僅會對聽者造成一些不必要的困擾,也會給譯員自己的工作增加不少的困難。

  (四)反饋

  筆譯時, 由于譯員在自己的工作場所進行翻譯,所以無法即時知道原文作者和讀者對譯文的反饋。就算是可以與作者通過聯系充分譯出了原文的意圖,在翻譯過程中,也無法即時知道眾多讀者的反饋,只能多多按照譯員自己的感覺來進行翻譯。

  口譯時,譯員直接面對說話人和聽眾。 譯員既可以通過說話者的表情、手勢、姿勢等方面更好地理解說話者的意圖和情感,也可以通過聽眾的反應得到反饋。 如果發現有任何異常情況,譯員也可以當場改變翻譯方式,或采用添加補充說明的方法使雙方進行更好的交流。

  三、從質量標準進行分析

  在筆譯中,一般以 1898 年嚴復在的《天演論譯例言》中提出的“譯事三難:信、達、雅。 求其信己大難矣!

  顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉”作為檢驗譯文質量的標準”。 “信(Faithfulness)”指譯文要忠實原文,避免錯譯或漏譯;“達(Expressiveness)”指譯文不必太拘泥于原文的形式,要譯得通順,使人易懂;“雅(Ele-gance)”指譯文的詞語和句子要得體 ,盡力用簡明優雅的文字表現出來。而口譯通常以 1987 李越然在 《翻譯通訊》中提出的“準、順、快” 為衡量標準。

  “準(Accurateness)”指譯文要與原文在思想內容和感情上做到準確無誤;“順(Smoothness)”指譯員要以通俗易懂的語言將原文流暢地翻譯出來;“快”指譯員要翻得快速及時,在有限的時間里進行語言的切換。

  綜上所述,口譯與筆譯之間還是存在很大的區別的。譯員要銘記這些區別,對癥下藥,進行練習而達到最好的翻譯效果。

【口譯與筆譯在工作環境過程及質量標準上的差別】相關文章:

淺談口譯與筆譯的差別論文10-28

形上的對象、語言、使命的超驗性,及其與哲學的差別07-25

法庭口譯簡論08-09

我國城鄉收入差別對居民總收入差別的影響09-08

商標翻譯與我國筆譯現狀10-17

針織物染色過程色差與上染率模型研究10-25

口譯的跨文化語用失誤06-22

探析口譯的跨文化語用失誤05-29

天蒼顆粒質量標準研究09-02

亚洲制服丝袜二区欧美精品,亚洲精品无码视频乱码,日韩av无码一区二区,国产人妖视频一区二区
日本中文字幕免费精品视频 | 一本在线视频精品 | 中文字幕在线视频网站 | 亚欧乱色国产精品免费九库 | 久久综合伊人77777亚洲 | 亚洲AV秘片一区二区三3 |