俄語專有名詞的翻譯方法

時間:2024-08-19 00:45:27 俄語 我要投稿
  • 相關推薦

俄語專有名詞的翻譯方法

  導語:特有的名詞叫專有名詞,下面YJBYS小編講解俄語專有名詞的翻譯方法,歡迎參考!

  (一) 人名

  人名要以音譯為主,不可亂譯。

  例如:

  молотов 莫洛托夫

  виноградов 維諾格拉多夫

  го можо 郭沫若

  сыма цянь 司馬遷

  以下這些人名應約定俗成:

  толстой 托爾斯泰

  горький 高爾基

  мохаммед 穆罕莫德

  константин 康斯坦丁

  2.化名,別名,綽號通常都有特殊的含義或某種修辭色彩,則需要以意譯為主,也可以采用音譯加說明。

  例如:

  берёза 白樺

  стрекоза 蜻蜓姑娘

  ян байлао 楊白老

  (二)地名

  минск 明斯克

  р.дон 頓河

  以下應約定俗成:

  язия 亞西亞

  сибирь 西伯利亞

  парк сунь ят-сена 中山公園

  2.某些地名有明顯的政治、方位、顏色等涵義,應采用音譯或音意兼譯。

  例如:

  комсомольск 共青城

  средиземное море 地中海

  среднее море 中亞

  большой(малый)хинган 大(小)興安嶺

  3.俄語某些帶前后綴的國名 地名通常采用音意兼譯。

  белоруссия 白俄羅斯

  новосибирск 新西伯利亞

  прибайкалье 貝加爾沿岸地區

  4.某些地名國際上通行意譯或音意兼譯,俄漢互譯應遵循國際慣例。

  例如:

  the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角

  atlantic ocean-атлатический океан-大西洋

  (三)機關團體、組織機構等名稱通常都是意譯或音意兼譯。

  例如:

  TACC 塔斯社

  государственный совет 國務院

  агетство "синхуа"新華社

【俄語專有名詞的翻譯方法】相關文章:

專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法09-15

職稱俄語漢語翻譯俄語詞匯07-17

俄語單詞記憶方法07-02

俄語入門學習的方法09-16

俄語詞匯翻譯匯總08-07

俄語數字翻譯及記憶訓練07-05

有關俄語學習方法06-23

俄語學習方法介紹10-27

俄語的各種學習方法08-12

俄語的學習方法參考07-28

亚洲制服丝袜二区欧美精品,亚洲精品无码视频乱码,日韩av无码一区二区,国产人妖视频一区二区
五月天Av在线进入不卡 | 亚洲欧美一区二区三区 | 一区二区無碼在線觀看 | 日本特黄特色特爽特刺激大片 | 伊人大杳焦在久久综合网 | 亚洲欧美中文视频 |