英語四級翻譯練習

時間:2024-08-08 08:46:37 英語四級 我要投稿

英語四級翻譯練習

  古都西安,一顆閃爍著古代文明和高科技之光的歷史文化名城。下面有小編整理的關于西安的英語四級翻譯素材,希望能幫到大家!

英語四級翻譯練習

  西安

  古都西安,一顆閃爍著古代文明和高科技之光的歷史文化名城。西安古名長安,是世界四大古都之一。踏上這古老的黃土地,無處不在的.是千古文人(literati)名士(people with literary reputation)傳誦于世的古風古韻。歷史文化的沉積,造就了一個著名的旅游城市。西安,這座讓游人流連忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物館(General History Museum ) ”的美譽。

  范文:

  Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the good name of the“General History Museum”

  翻譯詳解:

  1.歷史文化名城:翻譯為a noted historic and cultural city。

  2.黃土地:直接翻譯成ground即可,不必直譯。

  3.古風古韻:古風指“古代的風俗習慣”,古韻指“古代的音韻”,故可譯為ancient customs and rhyme。該詞組所處句子缺少主語,在翻譯時需增譯主語。

  4.流連忘返:可譯為to have much enjoyment and forget to go back home或者to linger on with no thought of leaving, linger on 意為“徘徊;流連”。

  5.歷史文化的沉積:可譯為sediment of historical culture。sediment意為“沉積”。

  交通

  交通擁堵是世界各國普遍面臨的問題。近年來,我國城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問題尤其突出,交通阻塞已由局部向大范圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質量,而且帶來了環境污染、能源緊張等一系列經濟社會問題,嚴重制約了城市的發展。要想解決這一問題,良好的公共交通是必不可少的。實行低票價政策,是實現公交優先的基本保證。從長遠來看,則要大力發展軌道交通(rail transportation),降低路面擁堵。

  翻譯范文:

  Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.

  翻譯詳解:

  1.世界各國普遍面臨的問題:譯為a problem shared by all countries around the world。“普遍面臨的.”在此處譯為shared by,即“為…所共有的”,也可以用commonly faced by表達。

  2.尤其突出:可譯為especially prominent或particularly prominent。其中prominent意為“突出的,顯著的”。

  3.由局部向大范圍蔓延:可譯為has extended from part to a wide range。

  4.必不可少:可譯為indispensable或necessary,意為“必要的,必然的”。

  5.公交優先:可譯為priority of public transportation。

  6.從長遠來看:可譯為in the long term,也可譯為in the long run或over the long range。

  九寨奇景

  據說如果地球上真有人間仙境,九寨溝(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。它有夢境般的風景:藍色的湖泊、瀑布、翠綠的森林、白雪皚皚的山脈,還有藏族和羌族人民(the Tibetan and Qiang peoples)的民間習俗。九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個藏族村寨的居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的`動植物物種。它在1992年被聯合國教科文組織宣布為世界文化遺產。九寨溝一年四季的美景使它成為中國最著名的景點之一。

  參考譯文:

  It is said that if there should be wonderlands on the earth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It has dreamlike scenery, which combines blue lakes,waterfalls, verdant forests, snow-covered mountains, and the folk customs of the Tibetan and Qiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetan villages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species. Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It provides spectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China's most well-known scenic sites.

  詞句點撥

  1.據說如果地球上真有人間仙境,九寨溝一定是其中之一:該句前半句的“如果…”可判斷出它表示與現在的事實相反,所以要用現在時的虛擬語氣,即should+do的形式。其中“人間仙境”可譯為wonderlands on the earth。

  2.九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個藏族村寨的居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動植物物種:其中“不僅僅有”可譯為more than,是“超過,多于”的意思。“…的居住地”可以理解為“是…的故鄉”,故可用be home to…表示,這是英語中常見的表達方式,如:China is home to the panda.(中國是熊貓的故鄉。)

  3.九寨溝一年四季的美景使它成為中國最著名的景點之一:“一年四季的美景”可以翻譯為所有格的形式,但譯為it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,會使譯文增色不少。后半句部分因前半句出現了謂語動詞provide,所以可用making it…來引導后半句,作句子的伴隨狀語。

【英語四級翻譯練習】相關文章:

英語四級翻譯練習及答案10-01

大學英語四級考試翻譯練習10-18

2016英語四級翻譯練習及答案08-02

英語四級考試翻譯練習材料及答案06-12

中國菜系相關的英語四級翻譯練習07-04

大學英語四級考試翻譯練習題01-22

大學英語四級翻譯練習及參考答案07-15

大學英語四級翻譯練習材料及參考答案07-01

英語四級的翻譯技巧09-07

四級英語翻譯技巧06-25

亚洲制服丝袜二区欧美精品,亚洲精品无码视频乱码,日韩av无码一区二区,国产人妖视频一区二区
亚洲成a人v在线观看 | 亚洲日韩久久久精品2021 | 亚洲国产午夜理论片大全 | 在线亚洲观看精品过产 | 一级a毛一级a做视频在线观看 | 在线看片一区二区 |