英語口試常見的幾大誤區

時間:2024-08-14 18:16:50 英語口譯 我要投稿
  • 相關推薦

英語口試常見的幾大誤區

  口譯的重點是快速準確,下面是小編整理的一些口譯中的誤區,歡迎閱讀!

英語口試常見的幾大誤區

  1.詞匯量不夠

  漢譯英和英譯漢中都會出現因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉達給聽者。”譯員在翻譯時,是再現說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。另外,要注意平時的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報刊對提高詞匯將大有裨益。

  2. 心理緊張

  由于緊張,連中文都會聽錯。練習公眾演講會幫助你在壓力下發揮正常。

  3. 多米諾骨牌效應

  在做英譯漢第一段時特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。

  不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質量。

  4. “卡”在生詞

  往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。

  5. “卡”在長句

  口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。

  6. 不熟悉口音

  如果有口音,就會感覺不適應,故要熟悉口音。

  7. 不熟悉內容

  不熟悉內容,就導致思考的時間太長、無法在規定時間里完成翻譯。

  8. 欠流利

  “漢譯英” 表現尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發音和用詞,以至于耽誤了時間。練好口語是第一步。

  9. “語不驚人死不休"的心理

  口譯的時候由于總是想用一些特別優美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。

  口譯的標準是“準、順、快”,做口譯練習時,一定要按照這個標準進行練習。關鍵是信息的準確。另外,口譯技能的獲得是*日積月累的努力,希望把功夫花在平時,打好基礎。

【英語口試常見的幾大誤區】相關文章:

英語口試常見句型06-06

加拿大留學常見的幾大誤區09-07

小升初英語口試常見句型精選201709-17

英語寫作常見誤區09-28

護理寶寶的幾大誤區10-11

網站推廣的幾大誤區07-28

中國少兒英語啟蒙常見誤區10-10

人力資源的幾大誤區09-15

產品價值判斷的幾大誤區06-10

常見的卸妝誤區07-18

亚洲制服丝袜二区欧美精品,亚洲精品无码视频乱码,日韩av无码一区二区,国产人妖视频一区二区
一级a爱视频免费在线观看 亚洲综合在线另类第一页 日韩午夜午码高清福利片 中文字幕第一区第二区 | 性久久久久久久久久 | 资源站色在线观看精品 | 欧洲日韩一区二区三区 | 一本综合久久免费 | 中文字幕久热精品免费视频 |