山東大學俄語翻譯基礎考研大綱

時間:2020-12-23 19:33:09 考研大綱 我要投稿

2017年山東大學俄語翻譯基礎考研大綱

  358-俄語翻譯基礎

2017年山東大學俄語翻譯基礎考研大綱

  一. 考試目的

  《俄語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的俄漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。

  二、考試性質及范圍:

  本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的俄語詞匯量、語法知識以及俄漢兩種語言轉換的基本技能。

  三、 考試基本要求

  1. 具備一定中俄文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。

  2. 具備扎實的俄漢兩種語言的基本功。

  3. 具備較強的`俄漢/漢俄轉換能力。

  四、考試形式

  本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的俄漢/漢俄轉換能力。試題分類參見考試內容一覽表。

  五、考試內容:

  本考試包括二個部分:詞語翻譯和俄漢互譯。總分150分。

  (一)詞語翻譯

  1. 考試要求

  要求考生準確翻譯中俄文術語或專有名詞。

  2. 題型

  要求考生較為準確地寫出題中的30個漢俄術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢、俄文各15個,每個1分,總分30分。考試時間為60分鐘。

  (二)俄漢互譯

  1. 考試要求

  要求應試者具備俄漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和俄羅斯國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;俄譯漢速度每小時250-350個俄語單詞,漢譯俄速度每小時150-250個漢字。

  2. 題型

  要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,俄譯漢為250-350個單詞,漢譯俄為150-250個漢字,各占60分,總分150分。考試時間為120分鐘。

  《俄語翻譯基礎》考試內容一覽表

序號


題 型


題 量


分值


時間(分鐘)




1




詞語


翻譯




俄譯漢


15個俄文術語、縮略語


或專有名詞


15


30


漢譯俄


15個中文術語、縮略語


或專有名詞


15


30




2




俄漢


互譯




俄譯漢


兩段或一篇文章,


250-350個單詞。


60


60


漢譯俄


兩段或一篇文章,


150-250個漢字。


60


60


總計






150


180


  為廣大學子推出2017考研OL樂學 、暑期集訓、精品網課系列備考 專題,針對每一個科目要點進行深入的指導分析,歡迎各位考生了 解咨詢。同時,一直為大家推出考研直播課堂,足 不出戶就可以邊聽課邊學習,為大家的考研夢想助力!

【2017年山東大學俄語翻譯基礎考研大綱】相關文章:

山東大學翻譯碩士俄語考研考試大綱05-18

山東大學俄語考研大綱05-20

山東大學政治考研大綱12-27

山東大學社會工作原理考研大綱12-27

俄語畢業論文大綱07-26

學俄語講俄語的基礎詞匯11-10

職稱俄語漢語翻譯俄語詞匯12-02

俄語基礎詞匯匯總12-06

考研初試大綱:城市規劃基礎教案參考12-30

亚洲制服丝袜二区欧美精品,亚洲精品无码视频乱码,日韩av无码一区二区,国产人妖视频一区二区
欧美黑白配黑人一区二区三区 | 一区二区三区视频播放 | 中文字幕视频综合网 | 在线观看韩国免费A∨网站 真实国产乱子伦对白在线播放 | 亚洲欧美日韩偷拍综合一区 | 亚洲精品福利色性视频 |